06 apr 2006 10:56
06 apr 2006 11:05
06 apr 2006 11:26
06 apr 2006 11:33
06 apr 2006 15:11
912 schreef:Da's toevallig.
Vandaag is mij verteld waarom er paarden staan in het wapen van Porsche. Ik wist dat niet. Wisten jullie wel waarom dat is?
06 apr 2006 15:18
het stijgerende paard in het logo van Ferrari is een hengst,
06 apr 2006 15:30
06 apr 2006 15:49
michael schreef:het stijgerende paard in het logo van Ferrari is een hengst,
Zie niks hangen bij die hengst.
06 apr 2006 15:52
06 apr 2006 15:57
07 apr 2006 11:32
SPEEDY944 schreef:912 schreef:Da's toevallig.
Vandaag is mij verteld waarom er paarden staan in het wapen van Porsche. Ik wist dat niet. Wisten jullie wel waarom dat is?
Even voor de volledigheid: het stijgerende paard in het logo van Ferrari is een hengst, terwijl het paard in het wapen van Porsche een merrie is...
Stuttgart is afkomstig van 'Stuten' (Duits voor merrie) en 'Garten' (tuin). Het was in het Duitse keizerrijk de plaats waar de raspaarden vandaan kwamen waarvoor de Duitsers zo bekend stonden. De hoogwaardige merries kwamen uit 'Stuttgart'...
07 apr 2006 12:55
07 apr 2006 13:05
SPEEDY944 schreef:'Eine Stute' is toch echt een merrie... Dat kan ik helaas ook niet veranderen.
Ik heb ook wel eens de vertaling 'Stud' van 'Stute' gezien, maar dat is dan toch echt onjuist...
07 apr 2006 14:29
s_vandamme schreef: dat Stute merrie betekent , dat ontken ik niet
dat Garden als tuin vertaalt , dat ook niet, maar de combinatie stute en garten, gaat niet direct vertalen als "merrietuin"
3 duitsers op 't werk gevraagd en ze zeggen allemaal hetzelfde
je kent toch wel dat fenomeen , als je met iemand zit te emailen in een andere taal, en je constant de ganse mikmak met babelfish vertaalt??
der klopt zelden veel van
ik vind het gewoon een beetje ongefundeerd om van 't een het andere af te leiden en dan te melden dat "het paard van Porsche een merrie is en het Paard van Ferrari dan wel een hengst"
btw, zijn die haringen van je vriendin nu mannelijke of vrouwelijke haringen??
07 apr 2006 14:39
Result of search for "stute":
Stute
1. merrie [F]
Speedy 944 schreef:Trouwens... Hoe zou je dan het Duitse woord 'überhaupt' vertalen?
Result of search for "überhaupt":
generell
1. doorgaans, in het algemeen, over het algemeen, überhaupt
überhaupt
1. alles wel beschouwd, over het algemeen genomen, überhaupt
2. doorgaans, in het algemeen, over het algemeen, überhaupt
07 apr 2006 14:42
SPEEDY944 schreef:
Overigens is op dit originele Ferrari-embleem uit 1952 wél iets waar te nemen:
(het is weliswaar niet groot, maar onmiskenbaar aanwezig)
Mee eens, maar als de 'Stadt Stuttgart' het zelf op deze wijze uitlegt, dan is er toch weinig twijfel mogelijk??? En bovendien is het historisch onderbouwd; dus niet 'ongefundeerd'...
Trouwens... Hoe zou je dan het Duitse woord 'überhaupt' vertalen?
07 apr 2006 14:46
911-lover schreef:Dit zegt in elk geval het woordenboek Duits-NederlandsResult of search for "stute":
Stute
1. merrie [F]
07 apr 2006 14:51
07 apr 2006 14:56
waar legt stadt stutgart dat zelf zo uit? een link is nog zo handig.
07 apr 2006 15:05
SPEEDY944 schreef:[ Ik spreek helaas geen Italiaans, maar in het Italiaans klinkt dat vast heel indrukwekkend...
..
07 apr 2006 15:11
SPEEDY944 schreef:Als ik je postings van hierboven eens goed bekijk, kom ik tot de conclusie dat je geen enkel historisch onderzoek hebt gedaan, maar alleen roept 'dat er geen bewijs voor is'. Dat is heel gemakkelijk en júist ongefundeerd!![]()
Nogmaals: iedereen moet maar met de verstrekte info doen wattie wil...
07 apr 2006 15:17
07 apr 2006 15:23
s_vandamme schreef:Stuttgart
merrietuin is namelijk nergens in een nederlands woordenboek te vinden
07 apr 2006 15:58
SPEEDY944 schreef:Oh ja...
En dit is overduidelijk een koe:
(ik zie immers niets tussen de benen hangen)
07 apr 2006 16:05